ATA-Certified · Available for new projects ATA-Certified · Disponible para nuevos proyectos

USCIS-accepted certified translations from English to Spanish — and back.

Traducciones certificadas aceptadas por USCIS del inglés al español — y viceversa.

I'm María Gabriela Arriarán, an ATA-Certified Translator (American Translators Association) for English ⇄ Spanish, with more than 15 years of experience helping U.S. attorneys, immigration applicants, healthcare providers, and corporations communicate accurately across borders.

Soy María Gabriela Arriarán, Traductora Certificada ATA (American Translators Association) para inglés ⇄ español, con más de 15 años acompañando a abogados de EE.UU., solicitantes de inmigración, proveedores de salud y corporaciones a comunicarse con precisión entre fronteras.

María Gabriela Arriarán, ATA-Certified Translator
ATA Certified Translator Traductora Certificada
15+ Years of experience Años de experiencia
María Gabriela Arriarán

Translations the U.S. authorities trust.

Traducciones que las autoridades de EE.UU. aceptan.

Whether you're filing an immigration petition with USCIS, submitting evidence in a U.S. court, or localizing a clinical trial protocol, the certification on your translation is what makes the difference between approved and rejected.

I'm a Certified Translator with the American Translators Association (ATA) — the highest U.S. industry credential for translators. Every certified translation I deliver includes a signed Certificate of Translation Accuracy on letterhead, accepted by USCIS, U.S. courts, universities and federal agencies.

I'm also a Sworn Public Translator (CTPCBA) in Argentina — for clients who need cross-jurisdictional validity between Latin America and the United States.

Ya sea para presentar una petición ante USCIS, evidencia en un juzgado de EE.UU. o localizar un protocolo clínico, la certificación de la traducción es lo que marca la diferencia entre aceptado y rechazado.

Soy Traductora Certificada por la American Translators Association (ATA) — la credencial más reconocida en la industria estadounidense de la traducción. Cada traducción certificada incluye un Certificate of Translation Accuracy firmado en papel membretado, aceptado por USCIS, juzgados, universidades y agencias federales.

También soy Traductora Pública Matriculada CTPCBA en Argentina — para clientes que necesitan validez transfronteriza entre Latinoamérica y Estados Unidos.

ATA
ATA-Certified Translator Traductora Certificada ATA English ⇄ Spanish · American Translators Association Inglés ⇄ Español · American Translators Association
CT
Sworn Public Translator (CTPCBA) Traductora Pública Matriculada CTPCBA Buenos Aires, Argentina · Cross-border validity Buenos Aires, Argentina · Validez transfronteriza
15
15+ years of experience Más de 15 años de experiencia U.S. attorneys, federal filings, healthcare, Fortune 500 corporations Abogados de EE.UU., trámites federales, salud, corporaciones Fortune 500
QA
Double review on every project Doble revisión en cada proyecto Terminology + style QA before delivery QA terminológico + estilo antes de entregar

Built for U.S. legal, immigration & business needs

Diseñados para necesidades legales, migratorias y de negocios en EE.UU.

Every service includes a signed Certificate of Translation Accuracy when applicable. Quotes in USD, delivery in PDF or hard copy.

Cada servicio incluye un Certificate of Translation Accuracy firmado cuando aplica. Cotizaciones en USD, entrega en PDF o copia física.

⚖️

Legal Translation

Traducción jurídica

Contracts, depositions, court filings, evidence, NDAs, M&A documentation. Trusted by U.S. law firms.

Contratos, declaraciones, presentaciones judiciales, evidencia, NDAs, M&A. Trabajo con estudios jurídicos de EE.UU.

🎓

Academic & Diplomas

Académica y diplomas

Diplomas, transcripts, syllabi for U.S. university admission and credential evaluation (WES, ECE).

Diplomas, analíticos, planes de estudio para admisión universitaria en EE.UU. y evaluaciones (WES, ECE).

🏥

Medical & Clinical

Médica y clínica

Clinical trial protocols, informed consents, IFUs, medical records — HIPAA-aware workflows.

Protocolos clínicos, consentimientos informados, IFUs, historias clínicas — flujos compatibles con HIPAA.

💼

Corporate & Finance

Corporativa y financiera

Annual reports, SEC filings, due diligence, board minutes, investor decks. EN ⇄ ES with audit trail.

Memorias anuales, presentaciones SEC, due diligence, actas, decks. EN ⇄ ES con trazabilidad.

🌐

U.S. Hispanic Localization

Localización mercado hispano EE.UU.

Websites, marketing, e-commerce localized for U.S. Hispanic audiences (neutral Spanish, MX, LATAM).

Sitios web, marketing y e-commerce localizados para el mercado hispano de EE.UU. (español neutro, MX, LATAM).

Industries I work with daily

Industrias con las que trabajo a diario

Deep terminology knowledge in U.S. regulated industries.

Conocimiento profundo en industrias reguladas de EE.UU.

01

Immigration & USCIS

Inmigración y USCIS

Family, employment, asylum, naturalization filings. Vital records and supporting evidence.

Familia, empleo, asilo, naturalización. Registros vitales y evidencia de soporte.

02

Law firms (U.S.)

Estudios jurídicos (EE.UU.)

Litigation support, corporate transactions, IP, cross-border discovery.

Litigios, transacciones corporativas, IP, discovery transfronterizo.

03

Healthcare & Pharma

Salud y farmacéutica

FDA-aligned content, clinical research, patient-facing documents.

Contenido alineado con FDA, investigación clínica, documentos para pacientes.

04

Finance & Banking

Finanzas y banca

SEC compliance, KYC, credit agreements, investor relations.

Cumplimiento SEC, KYC, contratos de crédito, relaciones con inversores.

05

Tech & SaaS

Tecnología y SaaS

Product UX, technical docs, T&Cs, privacy policies for LATAM rollouts.

UX de producto, documentación técnica, T&Cs, políticas de privacidad para LATAM.

06

Education

Educación

U.S. universities, K-12 districts serving Spanish-speaking families, online courses.

Universidades de EE.UU., distritos K-12 con familias hispanohablantes, cursos online.

A transparent process, on every project

Un proceso transparente, en cada proyecto

1

Inquiry

Consulta

Send the document. I confirm scope, deadline, and certification needs.

Mandame el documento. Confirmo alcance, plazo y necesidades de certificación.

2

Quote in USD

Cotización en USD

Clear quote within 24h. Flat fee, no surprise charges.

Cotización clara en menos de 24 hs. Tarifa cerrada, sin sorpresas.

3

Translation + QA

Traducción + QA

CAT tools + glossaries + double review for terminology and style.

CAT tools + glosarios + doble revisión de terminología y estilo.

4

Certified delivery

Entrega certificada

Signed Certificate of Translation Accuracy. PDF + hard copy on request.

Certificate of Translation Accuracy firmado. PDF + copia física a pedido.

Let's talk about your project

Hablemos de tu proyecto

I reply to every inquiry within 24 business hours (Mon–Fri, ET). Rush available.

Respondo todas las consultas en menos de 24 hs hábiles (Lun-Vie, hora EE.UU.). Urgente disponible.